| |
第1回
|
Introduction to the course: Aims, procedures, and general principles of translation.
|
|
第2回
|
Translation as an art--and a skill, craft, and profession. Literary translation and practical translation.
|
|
第3回
|
Why translate? Readings from translators on translation.
|
|
第4回
|
"Cat in the Rain," by Ernest Hemingway: Introduction.
|
|
第5回
|
"Cat in the Rain" "Hard-boiled" style, "Iceberg theory" of writing
|
|
第6回
|
"Cat in the Rain": revision, unity, sense of sound.
|
|
第7回
|
Alice Walker's "The Flowers"
|
|
第8回
|
"The Flowers"
|
|
第9回
|
"Nogyo shogakko": Translating a children's story from Japanese to English.
|
|
第10回
|
"Nogyo shogakko": Onomatopoeia, sounds, and language gaps.
|
|
第11回
|
Translation from novels: Excerpts from Hemingway's "The Old Man and the Sea."
|
|
第12回
|
"The Old Man and the Sea": Spare writing;"Less is more."
|
|
第13回
|
"The Old Man and the Sea": Revising.
|
|
第14回
|
Translating film captions: "Toward the Paradise of Flowers"
|
|
第15回
|
File captions and review of first semester.
|
|
第16回
|
Readings by translators on translation: Kinds of translation, translation in your future, and the future of translation. "Back translation" from Yoaano Akiko tanka
|
|
第17回
|
Translating poetry; metaphor and multiple meanings. Back translation from Yosano Akiko tanka
|
|
第18回
|
Translation and poetry: "back translation"; from Yosano Akiko.
|
|
第19回
|
Literary nonfiction:"Farewell to Manzanar", by Jeanne Wakatsuki Houston.
|
|
第20回
|
"Farewell to Manzanar" description of place and person.
|
|
第21回
|
"Manzanar": revising and unity.
|
|
第22回
|
Translating a short novel: Robert Morpurgo's "Half a Man"
|
|
第23回
|
"Half a Man" continued
|
|
第24回
|
"Half a Man" continued
|
|
第25回
|
"Half a Man" continued
|
|
第26回
|
"Half a Man" continued
|
|
第27回
|
"Half a Man" continued
|
|
第28回
|
Terry Tempest Williams' "Why I Write"
|
|
第29回
|
Terry Tempest Williams' Why I Write"
|
|
第30回
|
Review of course, with suggestions for the future.
|
|